ITA 4 - věty, gramatika - Zápočet
ITA 4 – 18.2.08
Ti propongo di accettarlo.
Navrhuji ti, abys to přijal
Come faccio ad andare in Sicilia?
Jak se dostanu (dojedu) na Sicílii?
Le quale fiumi d´Italia conoscete?
Jaké řeky Itálie znáte?
Stai meglio o peggio?
Je (daří se) ti lépe, nebo hůře?
Devi farlo il meglio possibile.
Musíš to udělat co nejlépe.
Può farmi vedere quelle scarpe?
Můžete mi ukázat tamty boty?
Sono le cose che toccano a tutti.
Jsou věci, které se týkají všech.
Cosa ti piace di più?
Co se ti líbí víc?
Che cosa ti è venuto in mente?
Co tě to napadlo?
Non mi viene nessun´ altra idea.
Už mě nic jiného nenapadá.
Che cosa hai intenzione di fare?
Co máš v úmyslu dělat?
Non preoccuparti! (Non ti preoccupare!)
Nedělej si starosti.
Se vuoi, possiamo incontrare da qualche parte.
Jestli chceš, můžeme se někde potkat.
Devo mettere tutto in ordine.
Musím dát všechno do pořádku.
--------------------------------------------------------------------------
Quanti limoni vuole? - Ne voglio due chili.
Kolik chcete citronů? – Chci jich dvě kila.
Non sono capaci di farlo - Non ne sono capaci.
Nejsou schopni to udělat. – Nejsou toho schopni.
Che cosa pensi di quel film? - Non ne penso un granché.
Co si myslíš o tom filmu? – Nemyslím si o něm nic moc (kdovíco).
Non vuole parlarne più. – Už o tom nechce mluvit.
Purtroppo devo andarmene. – Bohužel musím odejít.
Perché te ne vai? - Proč odcházíš?
Quest´anno devo smettere di fumare (rubare).
Letos musím přestat kouřit (krást).
Non ci vedo niente di strano. – Nevidím v / na tom nic zvláštního.
Non c´entro. – Nemám s tím nic společného (co dělat).
Ci sono abituato. – Jsem na to zvyklý.
Ci vuole un´ora. – Trvá to (chce to) hodinu.
Non posso farci niente. – Nemohu v tom nic dělat.
Ci conto. – Počítám s tím (spoléhám na to).
Togliete il latte dal fuoco. - Dejte to mléko ze sporáku.
Tempo – počasí
Jaké je počasí? - Che tempo fa?
Fa caldo da morire. Je vedro k umření.
Fa bel / brutto tempo. Fa caldo / fredo.
Lampeggia. Tuona. Piove. Nevica. - Blýská se. Bouří. Prší. Sněží.
Gela e le strade sono gelate / ghiacciate. Mrzne a je náledí.
Sono trenta gradi al sole / (all´ombra). Je třicet stupnů na slunci / ve stínu.
Non volevo disturbarLa.
Nechtěl jsem Vás rušit.
Che cosa Le posso offrire?
Co Vám mohu nabídnout?
Oggi alle otto lavoravo ancora.
Dnes v 8 hodin jsem ještě pracoval.
Dovrebbe parlare il meno possibile.
Měl by mluvit co nejméně.
Se ne sono andati senza dire niente.
Odešli aniž by cokoliv řekli.
Spero di rivederti presto a Roma.
Doufám, že tě brzy znovu uvidím v Římě.
Può farmelo vedere alla luce del giorno?
Můžete mi to ukázat na denním světle?
Può prestarmeli? = Me li può prestare?
Můžete mi je půjčit? (i libri)
Dimmelo ancora una volta.
Řeknete mi to ještě jednou.
Niente di nuovo sotto il sole.
Nic nového pod sluncem.
M´interesso di pittura.
Zajímám se o malbu.
Mi occupo di musica.
Zabývám se hudbou.
Possiamo fermarci due giorni. = Ci possiamo fermare due giorni.
Můžeme se zde (tam) zdržet dva dni.
Non ho proprio niente da mettere / indossare / mettermi. Nemám právě co na sebe.
mi serve / mi occore un capello nuovo / ho bisogno di un capello nuovo – Potřebuji nový klobouk.
il capello non va con il cappotto. klobouk nejde dohromady s kabátem
la giacca ti sta / va a meraviglia
to sako ti báječně sluší, padne.
-----------------------------------------------------
Mentre mangiava, guardava la televisione.
Zatímco jedl, díval se na televizi.
Che cosa volevo dire? Co jsem to chtěl říct?
Non volevo disturbarLa. Nechtěl jsem Vás rušit.
Quasi dimenticavo. Málem jsem zapomněl.
Quando eravamo giovani, facevamo molto sport.
Když jsme byli mladí, hodně jsme sportovali.
Sto in pensiero = mi preoccupo = sono preoccupato per lei.
Mám o ní obavy (obávám, strachuji se o ní)
Mi passerebbe il giornale? Podal byste mi noviny?
Sono sicura che gli piacerebbe.
Jsem si jistá, že se mu to bude líbit (chutnat).
Io ho già perduto la pazienza con te – sei tanto distratta!
Už jsem s tebou ztratil trpělivost – jseš tolik (tak) roztržitá!
Perché ti togli gli occhiali da sole?
Proč si sundáváš sluneční brýle?
Una settimana fa ho ricevuto una lettera di Carlo.
Před týdnem jsem dostal (obdržel) Karlův dopis.
----------------------------------------------------------------
Mi piacerebbe sapere che ore sono.
Rád bych věděl, kolik je hodin.
Mi passerebbe il giornale?
Podal byste mi noviny?
Secondo il medico sarebbe malato.
Podle lékaře je prý nemocný.
Posso tenere questo? Mohu si to nechat?
Può tenermi il posto? Můžete mi (po) držet místo?
Ci tiene a seguire la moda. Potrpí si na módu.
Potremmo aprire la finestra? Mohli bychom otevřít okno?
Non so se restare o andarmene. Fa come ti pare, ma io resterei.
Nevím jestli zůstat, nebo odejít. Dělej jak myslíš, ale já bych zůstal.
Potrebbe darmi una mano? = Potrebbe aiutarmi?
Můžete mi pomoct?
Lui/ loro al tuo posto lo farebbe/ro.
On (oni na tvém místě by to udělali.
Quest´anno andremo in Slovacchia. Noi invece andremmo in Italia.
Letos pojedeme na Slovensko. Zatímco my bychom jeli do Itálie.
Domani vado allo stadio. Anch´io ci andrei, ma non mi possibile (non posso).
Zítra půjdu na stadion. Také já bych tam šel, ale nemůžu.
tenere – (po) držet, mít, nechat si; potrpět si nač
-------------------------------------------------------------------
Gramatika od 25. lekce
STUPŇOVÁNÍ PŘÍD. JMEN
Mario è grande.
Nino è più / meno grande DI me. = větší menší než já
Piero è il più / il meno grande DI tutti.
- Druhý stupeň : più / meno + přídavné jméno
Než = DI – před podst. jménem a zájmenem (È più
elegante di lei)
CHE – v ostatních případech – příd. jm.,
sloveso… (È più largo che lungo.; È più
facile parlare che lavorare.)
- Třetí stupeň : il/la più / meno + přídavné jméno
(È il più grave problema di questo momento.)
Absolutní 3. stupeň : kmen příd. jména + - issimo/a
(È una ragazza bellissima.)
Nepravidelné stupň. příd. jmen – buono – 2. st. migliore –
3. st. il migliore
cattivo – 2. st. peggiore –
3. st. il peggiore
KRÁCENÍ VEDL. VĚT ÚČELOVÝCH - PER + infinitiv (věta hlavní i vedlejší má stejný podmět)
Devi prendere un taxi per non arrivare tardi.
abys nepřišel pozdě
È tornata in fretta per cambiarsi
aby se převlékla
Per fare la guida bisogna avere buoni nervi. Na to, aby
člověk mohl dělat průvodce musí mít dobré nervy.
Gli ha detto DI venire. CO říkal?
ABY přišel.
Gli ha telefonato PER dirglielo. PROČ
telefonoval?
ABY mu to řekl.
PŘÍSLOVCE - se tvoří příponou – mente, která se připojuje ke tvaru příd. jména - allegramente; elegantemente, facilmente.
Některá příd. jména se používají i ve funkci příslovcí: (veloce; semplice; forte)
PRAVIDELNÉ STUPŇOVÁNÍ PŘÍSLOVCÍ
Lavora rapidamente. rychle
più rapidamente DI me
rychleji než já
più rapidamente DI tutti
nejrychleji ze všech
il più rapidamente possibile
co (možno) nejrychleji
- Druhý stupeň - più + příslovce
Puoi dirmelo più chiaramente?
Domani torner ò più tardi che oggi.
- Třetí stupeň - più + příslovce + di tutti
il più + příslovce + possibile
La prego di rispondere il più presto possibile.
NEPRAVIDELNÉ STUPŇOVÁNÍ PŘÍSLOVCÍ
bene 2. st. meglio - lépe 3. st. meglio di tutti - nejlépe;
il meglio possibile – co nejlépe; benissimo – výborně
male 2. st. peggio - hůře 3. st. peggio di tutti – nejhůře
ze všech; il peggio possibile – co nejhůře; malissimo
- velmi špatně
molto 2. st. più - více 3. st. più di tutti – nejvíce ze
všech; il più possibile – co nejvíce;
moltissimo – velmi mnoho
poco 2. st. meno – méně 3. st. meno di tutti – nejméně
ze všech; il meno possibile – co nejméně; pochissimo
– velmi málo
Sarebbe meglio partire. Bylo by lépe odjet.
È cambiato in meglio / peggio. Změnil se k lepšímu, horšímu.
Parla italiano malissimo. Mluví italsky velmi špatně.
Ho pagato più / meno di trenta euro.
Platil jsem více, méně než 30 euro.
FAKTITATIVNÍ SLOVESO FARE (způsobit, aby se něco stalo)
Non vogliamo farci riconoscere. Nechceme se dát poznat.
Può farmi vedere quelle scarpe?
Můžete mi ukázat tamty boty?
far vedere - ukázat
far aspettare - nechat čekat
far piangere - rozplakat
far entrare - vpustit
far sapere - dát vědět
farsi fare - dát si udělat
far capire - dát na srozuměnou
farsi riconoscere – dát se poznat
ZÁPORNÝ ROZKAZ. ZPŮSOB (TU) – má tvary záporného infinitivu
Non toccare questi libri. Nedotýkej se těch knih.
Non andarci. = Non ci andare. Nechoď tam.
Non farlo. = Non lo fare. Nedělej to.
Non dirmelo.= Non me lo dire. To mi neříkej.
ROZKAZOVACÍ ZPŮSOB (LEI) - vykání
- slovesa na - are → - i Scusi, mi ascolti per favore.
- slovesa na – ere; - ire → - a Prenda un caffè.
TRPNÝ ROD – se tvoří slovesem essere + příčestí minulé významového slovesa
Sono invitato da Gianna a Roma. Jsem pozván Giannou do Říma.
Saremo aspetati all´aeroporto. Budeme očekáváni na letišti.
Sarà aspettata da Suo marito? Budete očekávána manželem?
GERUNDIUM – IL GERUNDIO
- krátí se jím vedlejší věty, pokud mají stejný podmět s větou hlavní.
Vyjadřuje se jím současnost dvou dějů:
v přítomnosti: Mangio →
v budoucnosti: Mangerò → guardando la televisione.
v minulosti: Ho mangiato →
parl - are → - ando
legg - ere → - endo
dorm - ire → - endo
Lei riposa parlando. Odpočívá, když mluví.
Potrebbe farlo anche dormendo.
Mohl by to udělat i ve spánku.
Racontava ridendo / piangendo.
Vyprávěl se smíchem/s pláčem.
Pur essendo giovane, capiva molte cose.
Přestože byl mladý, chápal mnoho věcí.
Sloveso STARE + gerundium - vyjadřuje právě probíhající děj, v přítomnosti i minulosti
Che cosa state facendo? Co (právě teď) děláte?
Stiamo perdendo tempo. Ztrácíme čas.
Che cosa stavo dicendo? Co jsem to říkal?
VAZBA STARE PER + infinitiv - vyjadřuje děj, který má, nebo měl právě nastat
Stiamo per uscire. Chystáme se jít ven (vyjít si).
Stavo proprio per dirlo. Právě jsem to chtěl říct.
KRÁCENÍ VĚT PŘÍČESTÍM MINULÝM
- vedlejší věty časové vyjadřující předčasnost můžeme krátit příčestím minulým
v přítomnosti (Appena) ti telefono.
v budoucnosti arrivato a casa ti telefonerò
v minulosti ti ho telefonato
Arrivato alla fermata, ho chiesto a una signora. Když jsem přišel na zastávku, zeptal jsem se jedné paní.
Krácení vedlejších vět – SENZA + infinitiv
Dire la verità senza far piangere nessuno.
říkat pravdu aniž někoho rozpláču.
Se ne è andato senza salutarlo.
Odešel aniž ho pozdravil (bez pozdravu)
L´ho fatto senza pensarci.
Udělal jsem to, aniž jsem na to myslel.
Mi guardava senza dire una parola.
Díval se na mne, aniž řekl slovo / beze slova.
Krácení vedlejších vět časových - PRIMA DI + infinitiv
Prima di partire vorrei studiarli ancora.
Dřív než odjedu, chtěl bych si je ještě prostudovat. (i libri)
v přítomnosti: vogliamo sottoporLa…
v budoucnosti: Prima di assumerLa La sottoporremo…
v minulosti: L´abbiamo sottoposta…
Věty krátíme tehdy, máli věta hlavní a vedlejší stejný podmět. Nepřízvučná zájmena a zájm. částice se připojují k infinitivu.
Hai chiuso le finestre prima di andartene a scuola? Zavřel jsi okna, než jsi odešel do školy?
Krácení vedlejších vět INVECE DI + infinitiv - věta hlavní a vedlejší musí mít stejný podmět
Guardava la tivù invece di fare qualcosa di utile.
Díval se na televizi, místo aby dělal něco užitečného.
Invece di fare sport passa il tempo in poltrona.
Místo aby sportoval, tráví čas v křesle.
Krácení vedlejších vět účinkových: così / tale / tanto da + infinitiv – věta hlavní a vedlejší má stejný podmět Sono tanto stanco da non poter impugnare nemmeno la racchetta.
Jsem tak unavený, že ani neudržím raketu.
È così triste da far piangere. Je to tak smutné, že je to až k pláči.
ČASOVÁ SOUSLEDNOST
Ha scritto
Scriveva CHE lavorava a Milano Aveva scritto pracuje v Miláně
= současnost contemporaneità)
- sloveso věty hlavní je v minulém čase a sloveso vedl. věty pro vyjádření současnosti užívá imperfekta (v češtině přít. čas)
Mi hanno chiesto come mi chiamavo, se ero sposato, dove avevo lavorato prima. Ptali se mě, jak se jmenuji, zda jsem ženatý, kde jsem pracoval předtím.
Zpodstatnělý infinitiv
il dormire, il mangiare, l´amare, il riposare = spaní,…
Guardava la tivù invece di fare qualcosa di utile.
Díval se na televizi, místo aby dělal něco užitečného.
Invece di fare sport passa il tempo in poltrona.
Místo aby sportoval, tráví čas v křesle.
Sono tanto stanco da non poter impugnare nemmeno la racchetta.
Jsem tak unavený, že ani neudržím raketu.
È così triste da far piangere. Je to tak smutné, že je to až k pláči.
ČASOVÁ SOUSLEDNOST
Ha scritto
Scriveva CHE lavorava a Milano Aveva scritto pracuje v Miláně
= současnost contemporaneità)
- sloveso věty hlavní je v minulém čase a sloveso vedl. věty pro vyjádření současnosti užívá imperfekta (v češtině přít. čas)
Mi hanno chiesto come mi chiamavo, se ero sposato, dove avevo lavorato prima. Ptali se mě, jak se jmenuji, zda jsem ženatý, kde jsem pracoval předtím.